Memento 1
Umblând printre scrisori şi teancuri de cecuri vechi
Anulate, tăieturi din ziare şi cartonaşe galbene cu note
Care odată au însemnat ceva, s-a întâmplat să găsesc
Fotografia ta. Fotografia "aceea". M-am oprit îngheţat,
Asemeni unui om care greblând frunzele moarte din grădină
A dat peste o mână desprinsă de trup.
Totuşi, în prima clipă, am fost fericit; stai în picioare
Chiar aşa cum stăteai - sfioasă, delicată, subţire,
În rochia lungă de dantelă verde cu margarete brodate
Pe care ai îmbrăcat-o la primul nostru dans. Vederea ta
Ne buimăcise pe toţi. Atunci dorinţele noastre erau altele,
Şi idealurile uşor de înfiripat.
Apoi, prin război, şi cei doi ani nesfârşiţi
Peste mări, japonezi morţi în barăcile lor
Printre farfurii, păpuşi şi pantofi rătăciţi, am purtat
Acea imagine a ta, acolo, să îndepărtez frica mea.
Să-mi dovedesc că ai fost şi că ai putea să mai fii.
Asta era înainte de viaţa noastră-mpreună.
Înainte de a ne secătui unul altuia forţele
Cu minciuni, tăgăduiri, regrete tacite
Şi învinuiri; înainte de divorţ
Şi trădare. Mai bine zis: înainte de a ne fi întâlnit.
Totuşi, pun fotografia ta înapoi. Cândva, la timpul cuvenit,
O voi găsi încă acolo.
Mementos, 1
Sorting out letters and piles of my old
    Canceled checks, old  clippings, and yellow note cards   
That meant something once, I  happened to find 
    Your picture.  That picture. I stopped there cold,   
Like a man raking piles of  dead leaves in his yard 
             Who has turned up  a severed hand. 
Still, that first second, I  was glad: you stand    Just as you stood—shy,  delicate, slender, 
In that long gown of green  lace netting and daisies 
    That you wore to our first  dance. The sight of you stunned   
Us all. Well, our needs were  different, then, 
             And our ideals  came easy. 
Then through the war and those  two long years    Overseas, the Japanese  dead in their shacks   
Among dishes, dolls, and lost  shoes; I carried 
    This glimpse of you,  there, to choke down my fear,   
Prove it had been, that it  might come back. 
             That was before  we got married. 
Before we drained out one  another’s force    With lies, self-denial,  unspoken regret 
And the sick eyes that blame;  before the divorce 
    And the treachery. Say it:  before we met. Still,   
I put back your picture.  Someday, in due course, 
             I will find that  it’s still there.

 
 
WD Snodgrass(1926–2009),laureat al premiului "Pulitzer" în 1960 este considerat unul din cei 6 mari poeţi de limba engleza ai sec.XX. Traducător al baladelor româneşti şi al poeziilor lui Eminescu.
RăspundețiȘtergeredin "Cardinalul", Editura Dali, 1999